Francisation de la langue coréenne en utilisant des cartes postale historique de la RPDC

En ligne il y a un manque de documents historique entre les années 1945 et la chute de l'union soviétique, mais il existe un site web qui a été créé exprès pour sauvegarder l'histoire de la République Démocratique Démocratique de Corée (on la connait souvent appelée Corée du Nord) pendant cette époque. La ressource dont je parle est Retro DPRK. Il semble être géré par un ancien employé de KoryoTours canadien. A la base c'est des collections de cartes postales, qui semblent être le moyen plus répandu d'obtenir des souvenirs pendant l'époque qui nous intéressent. Cependant j'ai remarqué quelque chose intéressant, j'essayerai de mon mieux de le garder et d'expliquer. Il y a une grande partie des cartes postales qui sont écrit en français, mais la chose unique c'est que ça n'utilise pas le système "officiel" (système McCune–Reischauer modifié) de romanisation de la langue coréenne en Corée du Nord pendant cette période. Les "Editions en Langues Etrangères" utilisent un autre moyen, que vous pourrez permettre d'appeler une francisation de la langue coréenne car ça fait un changement direct de sons de la langue coréenne en français, sans utiliser un système générique de romanisation, ni d'anglicisation. Les deux sont souvent mélangés, et le citations dans la page Wikipedia actuel sur la romanisation sont en anglais, et je n'ai vu aucune source parler de francisation officiel. Par contre j'ai vu dans un vieux article datant de 1979.

Les collections de RetroDPRK entièrement ou partiellement en français au temps de l'écriture de cet article sont listés. Je met les collections où je vois des noms francisés dont je parlerais bientôt en gras:

En utilisant l'écriture les cartes postales francisés des années 1975 à 1988 c'est donc possible de noter tous ce qui est écrit et essayer de reconstituer le directif officiel qui était utilisé par les publicateurs officiels du français en Corée du Nord. Dans certains cas on voit des translittérations qui ont l'air de ressembler au système McCune-Reischauer. Par exemple, deux façons d'écrire: Mansudae/Mansoudai. La ville de Pyongyang a une écriture connu depuis longtemps alors ça dit pas forcément beaucoup du système de francisation.

Par contre, en regardant les cas où les mots sont francisés, on arrive à des habitudes intéressante:



A la base je ne suis pas coréen donc j'ai pas pu reconnaître tous les noms coréen qui ont été francisés, c'est peut être possible d'aggrandir les syllables connu avec les informations existante. C'est aussi possible de supposé que pourrait être les syllables manquant, comme 
애=yai. Pourtant, dans cet état là ce n'est pas encore un système complet. Ca m'étonnerais si quelqu'un reconnait le système de francisation, comme c'étais utilisé dans le vieux article de Le Monde je me demande si c'étais un système inventé en corée du nord, et que les français ont copiés les communications en français venant du pays, ou si le système a une histoire plus longue.

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Languages of RetroDPRK

Historical electric service in San José